PSALM 1
Verdediging van Vertaling
Juda Brinkman
30 juli 2023
Psalm 1: Conclusie
Commentaar
Psalm 1:51
KJV: Therefore the ungodly shall not stand in the judgment
NKJV: Therefore the ungodly shall not stand in the judgment
SV: Daarom zullen de goddelozen niet bestaan in het gericht
HSV: Daarom blijven de goddelozen niet staande in het gericht
De SV en HSV hebben het hier over “niet blijven staan”, terwijl de kern van het Hebreeuwse
woord wat hier staat, “קוּם” (“qum”)2, eigenlijk “opstaan/oprichten/opzetten” betekent.
Vertalen deze twee vertalingen het dan onjuist? Nee.
Bij “opstaan/oprichten/opzetten”, hoort vaak – hoewel niet altijd – namelijk automatisch dat wie of wat rechtop gaat staan (letterlijk of figuurlijk) ook rechtop blijft staan. In het Nederlands is dit niet anders. Als iemand bijvoorbeeld flink gevallen is en een ander hem vraagt: “Kan je opstaan?”, bedoelt hij uiteraard niet: “Kan je voor één seconde opstaan en meteen weer vallen?”, maar eigenlijk: “Kan je opstaan en blijven staan?”. Verder is dit ook te zien in andere verzen waar dit woord voorkomt; zie “קוּם” (“qum”)2 op Bible Hub en klik eventueel op “627 occurrences” om nog meer plaatsen te zien.
In Psalm 1:5 geldt dit ook. Wanneer er in het Hebreeuws dus staat dat wanneer de goddeloze rechtvaardig veroordeeld wordt, hij niet zal opstaan, wordt bedoeld dat hij niet stevig zal staan om zichzelf te verdedigen of omdat hij wordt vrijgesproken. Hij zal in zijn veroordeling vernederd worden en niet blijven staan.
Omdat “blijven staan” dus een belangrijk onderdeel is – eigenlijk het belangrijkste – van “קוּם” (“qum”)2 in Psalm 1:5, is de vertaling van de SV en de HSV dus foutloos. De ESV klopt ook.
______________________________________________________
Bronnen
-
Psalm 1:5. (z.d.).Bible Hub. Geraadpleegd op 11 juli 2023 https://biblehub.com/interlinear/psalms/1-5.htm
-
qum. (z.d.). Bible Hub. Geraadpleegd op 30 juli 2023 https://biblehub.com/hebrew/6965.htm
Geen opmerkingen:
Een reactie posten